Dia do Tradutor
10 palavras em português que não têm tradução
Foto: Freepik
Sentimento de nostalgia causado pela ausência de algo ou alguém, ou a vontade de reviver uma experiência passada
Foto: Pexels
“Saudade”
O termo nada mais é do que o improviso, típico da criatividade brasileira, para solucionar um problema de forma inovadora
“Gambiarra”
Foto: Flickr
Vinda dos idiomas africanos, a expressão carinhosa é utilizada para se referir a alguém ou algo em que há sentimentos amorosos ou afeição
“Xodó”
Foto: Freepik
O gesto de carinho e afeto recebe um nome específico no Brasil, que está ligado ao ato de coçar com a ponta dos dedos a cabeça de alguém
“Cafuné”
Foto: Pexels
A expressão, bastante comum no Brasil, se refere a realizar algo com esmero, dar maior valor e dedicação a algo
“Caprichar”
Foto: Unsplash
Uma tentativa para traduzir para o inglês a comida embalada para viagem seria a expressão literal “packed lunch”, que significa “almoço empacotado”
“Quentinha”
Foto: Pexels
Ainda que o termo possa ser traduzido em idiomas de origem latina, a tradução para o inglês é praticamente impossível
“Malandro”
Divulgação/Walt Disney
O termo mais adequado na língua inglesa será a tradução literal: “day before yesterday”
“Anteontem”
Foto: Pexels
A palavra, usada para se referir a quem tem sensibilidade ao frio, não possui tradução exata no inglês, assim como “calorento”
“Friorento”
Foto: Pixabay
De origem indígena tupi e guarani, a palavra é conhecida em países de língua inglesa como “passion fruit”
“Maracujá”
Foto: Unsplash
Foto: Pexels
+ “Chulé”
A palavra, usada para se referir ao mau cheiro do suor dos pés ou dos sapatos de alguém, também não possui tradução direta no inglês
Créditos:
Apuração e criação:
Silvio Júnior
Revisão:
Giulia Braz
Supervisão: Adriana de Barros
Gerência de Mídias Digitais:
Pedro Toledo