O Dia Internacional do Tradutor é celebrado em 30 de setembro. A data foi instituída pela Federação Internacional de Tradutores (FIT) em 1991 em referência ao dia da morte de São Jerônimo. O sacerdote foi o responsável pela tradução da Bíblia do grego antigo e hebraico para o latim e, por isso, é considerado padroeiro dos tradutores na Igreja Católica.
O papel do tradutor é o de aproximar e conectar as diferentes línguas existentes no mundo. É o de tornar a informação, a educação e o entretenimento mais acessíveis e dinâmicos. Por meio desse trabalho, é possível compreender séries, filmes, livros, notícias, realizar diálogos diplomáticos entre países e até mesmo se comunicar em viagens mundo afora.
Por outro lado, alguns idiomas têm vocabulários tão típicos que são quase impossíveis de se encontrar traduções exatas.
Pensando nisso, o portal da TV Cultura selecionou 10 palavras que são tão específicas da língua portuguesa que dificilmente têm traduções diretas para outros idiomas, principalmente para o inglês. Veja abaixo:
1) “Saudade”
Sentimento de nostalgia causado pela ausência de algo ou alguém, ou a vontade de reviver uma experiência passada. Na língua inglesa, um dos termos mais próximos seria o “I miss you”, que significa “eu sinto falta de você”, bem diferente de “saudade”.
2) “Gambiarra”
O termo é usado para se referir a um improviso ou invenção mirabolante, típico da criatividade brasileira, para solucionar um problema de forma inovadora.
3) “Xodó”
Vinda dos idiomas africanos, a expressão carinhosa é utilizada para se referir a alguém em que há sentimentos amorosos ou afeição. Ainda que “crush” seja uma adaptação pertinente, o termo “xodó” vai muito além, já que pode ser usado para se referir a um parente, animal ou objeto.
4) “Cafuné”
O gesto de carinho e afeto recebe um nome específico no Brasil. A palavra nada mais é do que o ato de coçar com a ponta dos dedos a cabeça de alguém.
Uma possível tradução para o inglês seria “run one’s fingers through one’s hair”, isto é, “passar os dedos pelos cabelos”. A expressão, além de ser mais longa, está bem longe de carregar o sentimento afetivo existente na carícia do “cafuné”.
5) “Caprichar”
A expressão, bastante comum no Brasil, se refere a realizar algo com esmero, dar maior valor e dedicação a algo. Assim como o termo “capricho”, que indica “fazer da melhor maneira”, com atenção e cuidado.
Possíveis traduções no inglês seriam termos que abordam a mesma ideia, como “I put so much thought into it”, que significa “Eu pensei muito nisso”.
Veja imagens: Webstory: Conheça 10 palavras em português que não têm tradução.
6) “Quentinha”
A marmita, também chamada de quentinha, é muito presente no cotidiano do trabalhador brasileiro. Uma tentativa para traduzir essa cultura da comida embalada para viagem seria a expressão “packed lunch”, que significa “almoço empacotado”.
7) “Malandro”
Ainda que o termo possa ser traduzido em idiomas de origem latina, a tradução para o inglês é praticamente impossível. Isso porque “malandro” pode receber significados variados, seja de forma negativa, como quem não gosta de trabalhar, ou positiva, para se referir a alguém com pensamento esperto e fora da caixa.
A palavra pode ainda ser utilizada para indicar a personalidade de um homem boêmio e que tem afinidade com o samba, como é o caso do personagem “Zé Carioca”, desenvolvido pelos estúdios Walt Disney.
8) “Anteontem”
Para falar com um estrangeiro sobre o que ocorreu no dia anterior ao de ontem, o termo mais adequado na língua inglesa será a tradução literal: “day before yesterday”.
9) “Friorento”
A palavra, usada para se referir a quem tem sensibilidade ao frio, não possui tradução exata no inglês. Assim como “calorento”, a expressão pode ser utilizada como em “I feel very cold”, que significa “eu sinto muito frio”.
10) “Maracujá”
De origem indígena tupi e guarani, a palavra é conhecida em países de língua inglesa como “passion fruit”, já que exploradores associaram a flor do fruto à coroa de espinhos de Jesus, fazendo alusão à Paixão de Cristo.
Palavra bônus: “Chulé”
A palavra, usada para se referir ao mau cheiro do suor dos pés ou dos sapatos de alguém, também não possui tradução direta no inglês. Uma forma de fazer a indicação é descrever a sensação, como “your feet are smelly”, que significa “seus pés estão fedorentos”.
REDES SOCIAIS