Dia do Tradutor

10 palavras em português que não têm tradução

Foto: Freepik 

Sentimento de nostalgia causado pela ausência de algo ou alguém, ou a vontade de reviver uma experiência passada

Foto: Pexels 

“Saudade”

O termo nada mais é do que o improviso, típico da criatividade brasileira, para solucionar um problema de forma inovadora

“Gambiarra”

Foto: Flickr 

Vinda dos idiomas africanos, a expressão carinhosa é utilizada para se referir a alguém ou algo em que há sentimentos amorosos ou afeição

“Xodó”

Foto: Freepik 

O gesto de carinho e afeto recebe um nome específico no Brasil, que está ligado ao ato de coçar com a ponta dos dedos a cabeça de alguém

“Cafuné”

Foto: Pexels 

A expressão, bastante comum no Brasil, se refere a realizar algo com esmero, dar maior valor e dedicação a algo

“Caprichar”

Foto: Unsplash 

 Uma tentativa para traduzir para o inglês a comida embalada para viagem seria a expressão literal “packed lunch”, que significa “almoço empacotado”

“Quentinha”

Foto: Pexels 

Ainda que o termo possa ser traduzido em idiomas de origem latina, a tradução para o inglês é praticamente impossível

“Malandro”

Divulgação/Walt Disney

O termo mais adequado na língua inglesa será a tradução literal: “day before yesterday”

“Anteontem”

Foto: Pexels 

A palavra, usada para se referir a quem tem sensibilidade ao frio, não possui tradução exata no inglês, assim como “calorento”

“Friorento”

Foto: Pixabay 

De origem indígena tupi e guarani, a palavra é conhecida em países de língua inglesa como  “passion fruit”

“Maracujá”

Foto: Unsplash 
Foto: Pexels 

+ “Chulé”

A palavra, usada para se referir ao mau cheiro do suor dos pés ou dos sapatos de alguém, também não possui tradução direta no inglês

Créditos:

Apuração e criação:
Silvio Júnior

Revisão:
Giulia Braz

Supervisão: Adriana de Barros

Gerência de Mídias Digitais:
Pedro Toledo